Hvad taler I sammen på værkstedet?

25 januar 2020 Anders Lundtang Hansen

editorial

Vi mener sådan set ikke, hvad dialekten er på jeres givne værksted, eller om tonen måske er lidt hårdt og kantet, så man falder på plads på stedet, men vi tænker mere på det konkrete sprog, der bliver talt hos jer?

De fleste værksteder siger nok, at de skam taler dansk, da det er det sprog, som kunderne forventer, man kan tale, og skulle der være medarbejdere, som ikke helt kan dansk endnu, så taler man måske lidt engelsk til dem, men man forventer, at de langsomt, men sikkert, bliver bedre til at tale dansk.

Men selv noget så dansk som et godt autoværksted er nok ved at erkende, at som verden bliver mere og mere forbundet på tværs af landegrænser, og man lettere kan skaffe dele fra udlandet og billigere, end hvis man kan gøre det herhjemme, så har man brug for et fælles sprog.

Og det sprog bliver ofte engelsk, som man kommunikerer med, når man skal lave aftaler med andre, som ikke direkte er fra Norden, hvis man kan snakke med dem.

Problemet så nogle gange, at det engelske sniger sig ind i det daglige sprog og udtryk for dele, reservedele, udstyr, værktøj med videre, som der allerede findes fine, danske navne for.

Det kan have at gøre med, at man skal bestille dem på engelsk fra udlandet, og de navne hæfter sig så ved.

I arbejdsforme med jakkesæt skal man næsten helst bruge mere engelsk end dansk om betegnelser, men hvis man gør det på samme måde på et autoværksted, så kan man komme til at virke lidt højrøvet, når man i forvejen er smurt ind i olie og har en cigaret i kæften på arbejdspladsen.

Sørg derfor altid at være i øjenhøjde med kunderne!

Et sted, hvor de altid er i øjenhøjde med kunderne, er på et værksted i Hørsholm ved navn Boomerang Auto – prøv dem!

Flere Nyheder